08 ديسمبر 2011

زومبي

رأسٌ آخر يتدلى خفيضاً،
طفلٌ آخر يُدّمَر ببطء.
والعُنف يُعقِبُ صمتاً كهذا.
بحق مَن نحنُ مُخطئون؟

غير أنّك ترى، أنه ليس أنا، وليس عائلتي.
في رأسك، يتقاتلون في رأسك،
بدباباتهم وقنابلهم
وقنابلهم وبنادقهم
في رأسك، في رأسك، صارخين!

في رأسك، في رأسك،
زومبي، زومبي، زومبي!
هيه، هيه، هيه!
ماذا في رأسك؟
في رأسك؟
زومبي؟ زومبي؟ زومبي؟

وقلبُ أمٍ مفطورٌ آخر، يَعُم.
حين يُعقِبُ العنف صمتاً،
فإننا مخطئون، ولا شك!

إنه الفريق القديم ذاته،
منذ ١٩١٦*،
في رأسك، لا يزالون يتقاتلون في رأسك،
بدباباتهم وقنابلهم
وقنابلهم وبنادقهم.
في رأسك، في رأسك يموتون!

في رأسك، في رأسك،
زومبي، زومبي، زومبي!
هيه، هيه، هيه!
ماذا في رأسك؟
في رأسك؟
زومبي؟ زومبي؟ زومبي؟

* انتفاضة عيد الفصح الإيرلندية في ١٩١٦، نتجت عنها مذبحة بشعة قامت بها القوات البريطانية، وحملة إعدامات بالجملة حصدت مُعظم من لهم علاقة بحركة التحرر الإيرلندية، حتى أن شاعراً مثل ويليام بتلر ييتس قد كتب عنها واحدةً من أجمل قصائد الشعر الإنكليزي بعنوان "عيد الفصح، ١٩١٦"، وفيها السطر الذي يُعتبر علامة على القرن العشرين: "وُلِد جمالٌ رهيب".

هناك تعليق واحد:

  1. الكلمات بسيطة، واللحن ليس بهذه الفخامة -عدا شُغل الغيتارات الممتاز- لكن دولوريس أوريوردان تُقدّم أداء استثنائياً، يكاد يكون أفضل ما سمعت.

    لطالما وجدت كلمات الأغنية مُلتبسة قليلاً، وهذه ترجمة رائعة جداً، نجحت في الابقاء على جو الابهام الخفيف، والبساطة "الشعبية" في الكلمات، وفي الوقت ذاته ألقتْ الضوء على "القضية"، قد لا ينتبه السامع للنسخة الانكليزية للمقصود من هذا التتابع:
    - - -
    "والعُنف يُعقِبُ صمتاً كهذا.
    بحق مَن نحنُ مُخطئون؟ غير أنّك ترى، أنه ليس أنا، وليس عائلتي. في رأسك، يتقاتلون في رأسك،
    - - -

    حافظت الترجمة على الجو المشحون عاطفياً للأغنية، دون أن تُبدده بايضاح مبالغ به للحادثة/القضية وراء الكلمات، وبالنتيجة تأثير "البروباغندا" الناتج عن هذا.


    أشكرك جزيل الشكر على هذا المجهود الرائع.

    ردحذف